Niño de las minas en lengua gallega



He tenido la alegría de ver el poema Niño de las minas traducido al gallego en el blog O blog de Xosi ,en un artículo llamado: A vida coma unha congostra de cascallos -La vida como un corredor de escombros.




Gracias a Xosi por el trabajo de traducción y sobre todo por su sensibilidad en el artículo que cierra con un recuerdo muy emotivo de la infancia de su padre.



Neno das minas

Xenreira de verte fendendo
nesa pulseada a morte coa pedra,
roubándolle rigor ata facerte
fochanca, chaga.

As túas mans moen, demolen,
esmiúzan os ósos do mundo.

Non de trasnos o po
que arrasa os teus pulmóns:
soldadiños de chumbo viaxan
polas túas veas desvelando
bosques somnolentos.

Neno pena, neno maza,
en moegas vai o teu sangue ata a infancia
dos volcáns, cara a reinos de fadas
negras, minerais;
alí onde o mundo agacha
o fume das caídas
e todos os cascallos do dano.




Niño de las minas

Rabia de verte rompiéndote en esa
pulseada a muerte con la piedra,
robándole rigor hasta hacerte
socavón, llaga.

Tus manos muelen, demuelen,
pulverizan los huesos del mundo.

No de duendes el polvo
que te arrasa los pulmones:
soldaditos de plomo viajan
por tus venas desvelando
bosques somnolientos.

Niño roca, niño maza,
en tolvas va tu sangre hasta la infancia
de los volcanes, hacia reinos de hadas
negras, minerales;
allí donde el mundo esconde
el humo de las caídas
y todos los escombros del daño.


Laura Giordani, de Materia oscura.


-----

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Fue un placer poder traducir esos versos, Laura; casi tanto como comprobar que hay gente que no entiende los idiomas como fronteras, sino como medios para comunicarse, para expresar con mil sonidos eso único que muchos y muchas sentimos. Muchas gracias por publicarlo en tu blog.

P.D.- Se me escapó la "a" entre "pulseada" y "muerte". Evidentemente, hay que añadirla en la traducción... Eso te pasa por confiar en traductores tan mediocres como yo.

Un abrazo

Xosi

Laura Giordani dijo...

Xosi: a mí me encantó ver mi poema "extrañado", asomándose en otra lengua, es también un ejercicio de desapego de las propias palabritas amadas, de descentramiento cultural y si encima tiene esa musicalidad del gallego, fantástico.

Gracias a tí y ya he añadido la corrección que mencionas. Y nada de mediocre ¿eh?

Otro abrazo,

Laura.

Víktor Gómez Valentinos dijo...

Hay poemas que nacen en traducción. Son los menos. Hijos de una herida en el desorden del mundo, en el caos del hambre, en la fatiga de las derrotas.
En gallego gana musicalidad. Y es, en cualquier caso, otra de las vendas mojadas de sal para los cuerpos molidos de la infancia malquerida.

Un beset

Vik

Laura Giordani dijo...

Querido Víktor, así es: el gallego confere una música especial y es una alegría que estos versos puedan adoptar otros ropajes.

Un abrazo.

Laura.